Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник — Страница 6

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник — Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Щепкиной-Куперник

Страница 6 из 18Пойдем — искать того напрасно, Кто не желает, чтоб его нашли.Уходят.

Затрапезный вид

bc297ac0a83c045c6fe03d5bb5cf536a.jpg Статья по темеТакой родной: 6 языков и 1 говор, которые можно услышать в России Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников — предприниматель, который получил от императора ярославскую текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную «затрапезом», «затрапезником» — грубое и низкокачественное сукно из пеньки (конопляного волокна).

Из затрапеза шили одежду в основном бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нём и говорят, что у него затрапезный вид:

«Сенных девушек плохо кормили, одевали в затрапез и мало давали спать, изнуряя почти непрерывной работой». (Михаил Салтыков-Щедрин, «Пошехонская старина»)

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий