Обжегся на молоке, дует на воду. Что значит выражение? Откуда пошло?

✍ Примеры

Бенджамин Грэм (1894 – 1976)

«Разумный инвестор. Полное руководство по стоимостному инвестированию» (1973 г.), перевод – «Альпина» (2014 г.), глава 3:

“Когда инвесторы заболевают спекулятивной горячкой, доходность ненадолго увеличивается. Если же, наоборот, они начинают дуть на воду, как в 1930-е и 1970-е гг., доходность акций временно снижается.”

Лесков Николай Семёнович (1831 – 1895)

Смех и горе 48:

“Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне… ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых.”

Тургенев Иван Сергеевич (1818 – 1883)

Отцы и дети 7:

“Какие он мне давал полезные советы… особенно… на счет отношений к женщинам… “Ага, на своем молоке обжегся, на чужую воду дует!””

Писемский

Мещане 2, 4:

“Будешь мнительна, по пословице: кто обжегся на молоке, станет дуть и на воду.”

Пословицы с близким значением:

Пуганая ворона куста боится

Битому псу только плеть покажи

Синонимы поговорки

  • Пугана ворона куста боится
  • Битому псу только плеть покажи
  • Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится
  • Кошка, укушенная змей, боится и веревки
  • Кого укусила собака, тот трясется от её лая
  • Мнительность
  • Недоверчивость
  • Скептицизм
  • Осторожность
  • Рассудительность
  • Здравомыслие

Идиоматический перевод “Обжегся на молоке, дует и…”

Азербайджанский

İlan vuran ala çatıdan qorxar

Английский

A burnt child dreads fire

Английский

A burnt child dreads the fire

Английский

once burnt/burned twice wary/shy

Арабский (другие вариации)

اللي اتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي

Греческий

όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι

Испанский

Gato escaldado del agua fría huye

Испанский

El que se quema con leche, cuando ve una vaca llora.

Итальянский

L’asino non casca mai due volte nello stesso posto

Итальянский

Gatto scottato ha paura dell’acqua fredda

Казахский

Қорыққанға қос көрінер

Казахский

Аузы күйген үрлеп ішер

Немецкий

Gebranntes Kind fürchtet das Feuer.

Немецкий

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer

Немецкий

Gebranntes Kind scheut das Feuer

Персидский

مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد

Португальский

Gato escaldado tem medo de água fria

Русский

 Обжёгшись на молоке, на воду дуют

Русский

Пуганая ворона куста боится

Русский

Кто обжегся на молоке и на воду дует

Турецкий

Sütten ağzı yanan,yoğurdu üfleyerek yer.

Украинский

Обпікся на молоці то й на воду студить

Французский

Chat échaudé craint l’eau froide

Французский

Chat échaudé craint l’eau froide.

Хинди

दूध का जला छाछ भी फूंक फूंक कर पीता है

Хинди

सांप का डसा रस्सी से भी डरता है

Хорватский

Tko se jednom opeče, puše i na hladno

Применение пословицы в литературе

«У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчет отношений к женщинам. — Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев «Отцы и дети») «Может быт он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне… ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых» (Лесковъ «Смех и горе») «С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь и на воду» (К. Седых «Даурия») «Столько в прошлых плаваниях намучились мы с веслами, что ни в коем случае не хотели повторений печального опыта, жаждали обезопаситься ― и, обжегшись на молоке, возможно, дули на воду» (Юрий Сенкевич «Путешествие длиною в жизнь») «Обжегшись на молоке, он теперь дул на воду ― вместо того, чтобы ехать напрямик, он старательно объезжал стороной, делая страшный крюк» (В. П. Катаев «Время, вперед!»)

Ещё статьи

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий