Что в имени моем,японцы видят… – ЖИЗНЬ ЭТО ТАКАЯ ВЕЩЬ,ЗА КОТОРУЮ СТОИТ БОРОТЬСЯ! — ЖЖ

Вокзал, аэропорт

Где можно ознакомиться с расписанием движения поездов?</td>Рэсся-но дзикокухё:-ва доко дэсё: ка? </td></tr>Извините, где находится справочное бюро?</td>Сумимасэн га, аннаисё-ва доко дэс-ка? </td></tr>Есть ли отсюда железнодорожное сообщение с городом?</td>Коко-кара -мадэ тэцудо:-га цудзитэ имас-ка? </td></tr>Сколько часов (дней) идёт поезд до города?</td>Си-мадэ кися-дэ нан-дзикан-гураи (нан-нити-гураи) дэс-ка? </td></tr>Идёт ли этот поезд в город?</td>Коно кися-ва Си-э икимас-ка? </td></tr>В котором часу будет следующий поезд до?</td>Юки-но цуги-но рэсся-ва нан-дзи дэс-ка? </td></tr>Извините, как пройти на вокзал (станцию)?</td>Тётто о-тадзунэ-симас га, эки-э-ва (тэйсяба-э-ва) до: иттара ии дэсё: ка? </td></tr>Скажите, где билетная касса?</td>Киппу-уриба-ва доко дэс-ка? </td></tr>Сколько стоит билет?</td>Киппу-ва икура дэс-ка? </td></tr>Могу я вернуть билет и получить обратно деньги?</td>Киппу-но хараимодоси-о ситэ итадакэмас-ка? </td></tr>Это место свободно?</td>Коно сэки-ва аитэ имас-ка? </td></tr>Сколько стоит билет на самолёт до?</td>Юки-но хико: ки-но киппу-ва о-икура дэс-ка? </td></tr>Сколько часов лететь до?</td>…мадэ нандзикан какаримас-ка? </td></tr>Сколько килограммов багажа разрешается провозить бесплатно?</td>Дзю: рё:-сэйгэн-ва нан-киро-мадэ дэс-ка? </td></tr>Самолёт вылетит точно по расписанию?</td>Хико: ки-ва ётэй-до: ри сюппацу симас-ка? </td></tr>Эки </td></tr>Зал ожидания</td>Матиаисицу </td></tr>

Ругаемся по-японски

Блин, черт, облом</td>Симатта, симаймасита </td></tr>Убирайся к черту!</td>Синдзимаэ! </td></tr>Дурак</td>Бака </td></tr>Испорченная девчонка из богатой семьи</td>Одзёсама </td></tr>Двуличный, ко всем подлизывающийся человек</td>Хаппо бидзин </td></tr>

Паспортный контроль

Заполните бланк въезда (выезда)</td>Ню: коку (сюккоку) ка: до-о киню: си-тэ кудасаи </td></tr>Предъявите ваш паспорт</td>Пасупо: то-о хаикэн симас </td></tr>Пожалуйста, вот мой паспорт</td>До: дзо, ватаси-но пасупо: то дэс </td></tr>Я турист(-ка)</td>Ватакуси-ва канко: дэс </td></tr>Я приехал(-а) по торговым делам</td>Сёё: дэ кимасита </td></tr>Таможенный досмотр багажа</td>Дзэикан тэнимоцу кэнса </td></tr>Предъявите пожалуйста вашу таможенную декларацию</td>Дзэикан синкокусё-о мисэтэ кудасаи </td></tr>Мне нечего записывать в декларацию</td>Дзэикан-ни синкоку сурумоно-ва аримасэн </td></tr>Это мой багаж</td>Корэ-га ватакуси-но нимоцу дэс </td></tr>Нет ли у вас запрещённых для провоза вещей?</td>Кинсэйхин-ва аримасэн н. э.? </td></tr>Это чемодан и эта сумка — мои</td>Ватаси-но-ва коно торанку то баггу дэс </td></tr>Откройте (закройте), пожалуйста, ваш чемодан</td>Коно торанку-о акэтэ (симэтэ) кудасаи </td></tr>Это мои личные вещи</td>Сорэ-ва ватаси-га дзибун-дэ цукау моно дэс </td></tr>Какая у вас валюта?</td>До: ю: гаика-о-моти дэс-ка? </td></tr>Вот моя багажная квитанция</td>Корэ-га тэнимоцу укэтори банго: дэс </td></tr>

Японские пословицы и поговорки

知らぬが仏 [Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство. = Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる [Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным. — Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る [Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь. = Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる [Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают. — Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.

寝耳に水 [Нэмими ни мидзу]Вода в спящем ухе. — О чем-то неожиданном и шокирующем.

腐っても鯛 [Кусаттэмо тай]Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба). — О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.

他人の飯を食う [Танин но мэси о куу]Есть пищу странника. — О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.

餅は餅屋 [Моти ва мотия]Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти. — Лучше всего доверять дело профессионалу.

嘘も方便 [Усо мо хо:бэн]Ложь во спасение.

火のない所に煙は立たぬ [Хи но най токоро ни кэмури ва татану]Нет дыма без огня.

痘痕も靨 [Абата мо экубо]И оспины как ямочки на щеках. = Любовь зла.

身から出た錆 [Ми кара дэта саби]Дурные последствия дурной жизни.

備えあれば憂いなし [Сонаэ арэба урэи наси]Если готов, то не о чем волноваться. = Предупрежден — значит, вооружен.

住めば都 [Сумэба мияко]Где живешь, там и столица. = Дом, милый дом.

濡れ衣を着せる [Нурэги о кисэру]Заставлять кого-то носить мокрую одежду. = Делать козлом отпущения.

釈迦に説法 [Сяка ни сэппо:]Учить Будду (Сакья-муни) буддизму. = Учить ученого.

Читайте также:  Семья — самое главное в жизни: семейные отношения и духовная связь

二兎を追う者は一兎をも得ず [Нито о оу моно ва итто о моэдзу]За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

触らぬ神に祟りなし [Саварану ками ни татари наси]Спящий бог не проклянет. = Не буди спящую собаку.

枯れ木も山の賑わい [Карэки мо яма но нигивай]Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая). = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

三度目の正直 [Сандомэ но сё:дзики]Третий раз — уже закономерность. = Бог троицу любит.

過ぎたるはなお及ばざるが如し [Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо. = Знать меру.

猿も木から落ちる [Сару мо ки кара отиру]И обезьяны падают с деревьев. = И на старуху бывает проруха.

千里の道も一歩から [Тири но мити мо иппо кара]Дорога в 1000 ри начинается с первого шага. = Дорогу осилит идущий.

月夜に提灯 [Цуки ни тё:тин](Как) фонарь в лунную ночь. = Как собаке пятая нога. — Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.

22 апреля 2014 (23:46:54)

[Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство. = Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる [Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным. — Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る [Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь. = Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる [Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают. — Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>

Японские пословицы — Japanese proverbs

Японская пословица

( 諺 ,ことわざkotowaza ) , может принимать форму:

Хотя «притча» и «говорят» практически синонимами, то же самое можно сказать и о «идиоматические выражения» и «четыре-символа идиомы». Не все kan’yō

иЁдзидзюкуго являются поговоркой. Например, неkan’yōku 狐の嫁入りкицунэ нет yomeiri (буквально: а лиса «s свадьба Значение: солнце-душ.) ИЁдзидзюкуго 小春日和koharubiyori (буквально: маленький весенняя погода Значение:. Бабье лето — теплая весна, как погода в начале зимы) являютсяне пословицами. Для того, чтобы считать пословицу, слово или фраза должна выражать общую истину или мудрость ; она не может быть просто существительное.

</td></td></td>

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий