Чем отличается японский язык от китайского и корейского?

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

yaponskie-ieroglify.jpg

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно. 

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Examples-of-traditional-Chinese-simplified-Chinese-and-Japanese-Kanji-620x175.png

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский. 
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

hqdefault.jpg

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий