Теория перевода и межъязыковая коммуникация: профиль бакалавриата в вузах России

Межъязыковая и универсальная грамматика

«Ряд исследователей довольно рано указали на необходимость самостоятельного рассмотрения межъязыковых грамматик в отношении принципов и параметров универсального G rammar, утверждая, что не следует сравнивать учащихся L2 с носителями языка L2. но вместо этого рассмотрим, являются ли межъязыковые грамматики системами естественного языка (например, duPlessis et al., 1987; Finer and Broselow, 1986; Liceras, 1983; Martohardjono and Gair, 1993; Schwartz and Sprouse, 1994; White, 1992b). показали, что учащиеся L2 могут прийти к представлениям, которые действительно учитывают входной уровень L2, хотя и не так, как грамматика носителя языка. Таким образом, вопрос заключается в том, является ли межъязыковое представление возможный грамматика, а не идентична ли она грамматике L2. »(Лидия Уайт,« О природе межъязыкового представления ». Справочник по изучению второго языка под ред. Кэтрин Даути и Майкл Х. Лонг. Blackwell, 2003)

Межъязыковой и окаменелости

«Процесс изучения второго языка (L2) является характерно нелинейным и фрагментарным, отмеченным смешанным ландшафтом быстрого развития в определенных областях, но медленным движением, инкубацией или даже постоянным застоем в других. Такой процесс приводит к языковой системе известный как ‘Межъязыковая‘(Selinker, 1972), что в разной степени приближается к языку назначения (TL). В самой ранней концепции (Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972) межъязыковой язык является метафорически промежуточным звеном между первым языком (L1) и TL, следовательно, «inter». Предполагается, что L1 является исходным языком, который обеспечивает постепенное смешивание исходных строительных материалов с материалами, взятыми из TL, что приводит к новым формам, которых нет ни в L1, ни в TL. Эта концепция, хотя и недостаточно развитая, по мнению многих современных исследователей L2, идентифицирует определяющую характеристику обучения L2, первоначально известную как «окаменение» (Selinker, 1972), а затем широко называемая «неполнота» (Schachter, 1988, 1996), относительно идеальной версии одноязычного носителя языка.

Утверждалось, что понятие окаменения — это то, что «стимулирует» к существованию область освоения второго языка (SLA) (Han and Selinker, 2005; Long, 2003).

«Таким образом, фундаментальная проблема в исследовании L2 заключалась в том, что учащиеся обычно не достигают цели, подобной цели, то есть компетенции говорящего на одном языке на одном языке, в некоторых или во всех лингвистических областях, даже в условиях, когда входные данные кажутся обильными, мотивация кажется сильной, и возможность для коммуникативной практики в изобилии «. (Чжао Хонг Хан, «Межъязычие и окаменение: на пути к аналитической модели») Современная прикладная лингвистика: преподавание и изучение языка под ред. Ли Вэй и Вивиан Кук. Континуум, 2009)

Примеры и наблюдения

«Interlanguage отражает развивающуюся систему правил учащегося и является результатом различных процессов, включая влияние первого языка (« перевод »), контрастное вмешательство в целевой язык и чрезмерную обобщенность вновь встречающихся правил». (Дэвид Кристал, Словарь лингвистики и фонетики 4-е изд. Blackwell, 1997)

Смотрите также

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий