Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

Правила транслитерации для русских имен и фамилий

Транслитерация – это побуквенный перенос русского имени на латиницу.

При переводе имен собственных на русском языке используется такой прием, как транслитерация. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот общепринятые правила транслитерации с русского на английский алфавит:

А — A Р — R
Б — B С — S
В — V Т — T
Г — G У — U
Д — D Ф — F
Е — E, YE Х — KH
Ё — E, YO Ц — TS
Ж — ZH Ч — CH
З — Z Ш — SH
И — I Щ — SHCH
Й — Y Ъ — «’» (либо опускается)
К — K Ы — Y
Л — L Ь — «‘» (либо опускается)
М — M Э — E
Н — N Ю — YU
О — O Я — YA, IA
П — P

А вот так следует транслитерировать сочетания букв:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

  • Так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука X используется сочетание KH. Например, Харитонов — Kharitonov, Захар – Zakhar.
  • Сочетание букв ДЖ передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • Для сочетания КС лучше выбрать буквы КS вместо X, чтобы имя звучало более правильно: Ксения — Ksenia,Александр — Aleksandr.
  • Апостроф в транслитерации используется, чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко. Например, Илья — Ilya, Игорь — Igor, Ольга — Olga, Любовь — Lubov.
  • Буквы Ы и Й передаются буквой Y: Быстров — Bystrov, Николай— Nikolay, Майя — Maya.
  • Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: Елена — Elena или Yelena.
  • Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO: Фёдор – Fyodor, Пётр — Pyotr.
  • Окончание -ИЯ можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут: Мария — Maria, Валерия — Valeria.

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении загранпаспортов часто меняются. В данный момент действуют следующие правила.

Здесь представлены отличия от вышеуказанной таблицы:

е e Egor (Егор)
ё e Fedor (Фёдор)
й i Sergei (Сергей)
ъ ie Podieiachi (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iana (Яна)

Помните, что в официальных документах лучше всего придерживаться единообразия, то есть используйте одно и то же правописание имени.

Как пишется отчества Валерьевич и Валерьевна на английском?

Порой необходимо написать русские отчества и имена на английском языке (для документов, справок, заполнения бланков, оформления виз и т. д.). И многие не понимают как писать по-английски Валерьевич, ведь в английском нет таких букв, как «ь» и «ч», потому необходимо использовать общепринятый вариант!

Как пишется Валерьевич транслитом?

Если вы заполняете какую-то форму для покупки товара в иностранном интернет-магазине, например, в Алиэкспресс, то необязательно писать Валерьевич на английском так, как это принято в визовых центрах. Достаточно обойтись транслитерацией отчества Валерьевич. И вот каким образом будет выглядеть транслит:

В предыдущей статье на счет правописания отчества Валерьевич мы писали, что порой необходимо использовать вариант Валериевич. Потому важно знать как пишется транслитом и это отчество:

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий