Почему мусульмане говорят друг другу «ДжазакаЛлаху хайран»?

Что должен отвечать мусульманин, если ему сказали эти слова?

Благодарность в ответ на услугу или приятные слова — это признак вежливости, которое тоже является сунной. Поэтому если мусульманину сказали слова “ДжазакаЛлаху хайран”, то следует дать такой же ответ в соответствии с полом человека и количеством людей. Есть также короткий ответ, аналогичный русскому “Взаимно”, он произносится как “Ва йаки” или “Ва яки”. Другой, менее распространенной формой ответа является форма: “Уа антум фа джазакЛлаху хайран”, которая переводится как “Это я должен благодарить тебя, а не ты”. Эта форма, как и предыдущие, изменяется по родам и числам. Есть хадис, указывающий на форму благодарности, которую также можно употреблять, — это “Амал уль-яум валь-ляйль”, которое переводится как “Да благословит вас Аллах. ”

Что означает «ДжазакаЛлаху хайран»?

Понимая ценность арабского языка для мусульман и желание следовать действиям Пророка Мухаммада (с. а. с.), легко можно объяснить использование ими в обиходе неритуальных слов и выражений на этом языке, таких как «БисмиЛлах», «СубханАллах» или «ДжазакаЛлаху хайран».

На арабском языке эти слова имеют огромное значение, и мусульмане верят, что их использование считается за благое деяние, за которое Всевышний даёт награду. Поэтому при любом удобном случае они стараются их произносить.

Что означает «ДжазакаЛлаху хайран»? Это выражение переводится как “Да воздаст тебе Аллах благом!”, или “Да воздаст Аллах благом!”, или “Да вознаградит тебя Аллах добром”. Она является популярной фразой для выражения благодарности, идентичной русскому “спасибо” или “благодарю”. Данная форма обращения приемлема для мужчин.

Если выражают благодарность женщине, то говорят “ДжазакиЛляхи хайран”, а если нескольким людям — то “ДжазакумуЛлаху хайран”. Допускается сокращение выражений до слов “ДжазакаЛлаху хайр» (ДжазакиЛляхи/ДжазакумуЛлаху хайр), а также использование без слова “хайр”.

Иногда мусульмане эти слова употребляют в письменной форме, и тут возникает один важный момент — в арабском языке некоторые слова меняют значение на противоположное, если изменить их орфографию. Поэтому важно знать, как пишется «ДжазакаЛлаху хайран» русскими буквами и с передачей точной транскрипции кириллицей — слитное написание и обязательно имя Всевышнего с большой буквы. Возможны и два других варианта — «Джаза ка Ллаху хайран» и «Джаза-ка-Ллаху хайран».

1433051.jpg

Сердце человека

21 July 2009

— Ну и зачем вы меня сюда привёзли? — спросил Фарид, пристально вглядываясь в затуманенное стекло машины. — Что это за убогие окрестности? Неужели нельзя было заняться спасением моей многогрешной души в более комфортных условиях? — Ты же сам говаривал давеча, — ответил я, усмехнувшись, — отправляясь в экстремальное путешествие, что комфорт рождает тупость души и леность тела. Читать дальше »

Почему арабский язык так важен для мусульман?

Зарождение ислама как религии произошло среди арабских племен, и поэтому арабский стал языком богослужения, как латынь у католических христиан и церковнославянский у православных. Это значит, что у каждой религии есть свой язык, который является ее отличительной чертой и позволяет отделить от других вероисповеданий. В исламе главное богослужение, которое требует знания арабского языка, — это намаз, пятикратная молитва, выполняемая всеми людьми, достигшими определенного возраста, и азан — призыв к молитве. Почему?

  • Чтение намаза на арабском языке позволяет объединить мусульман всего мира: все они выполняют молитву так, как ее предписывал Пророк Мухаммед (с. а. с.).
  • Арабский язык в азане позволяет узнать призыв к молитве в любой точке мира и не пропустить ее, так как это считается грехом.

Слова намаза являются сурами из Корана, а Аллах в Священной Книге говорит, что сохранит это Писание неизменным до Судного дня, и поэтому она сохранилась в первозданном виде, так как что-то редактировать запрещено.

Таким образом, у арабского языка 2 важные функции:

  • сохранение религии и священных писаний неизменными;
  • объединить всех мусульман мира в единое целое.

Этим и объясняется важность арабского языка.

1429568.jpg

О принципах перевода Корана

20 March 2013

Для перевода Священного Писания, как отмечалось, помимо общепереводческих факторов определяющее значение имеет позиция переводчика относительно природы переводимого текста: вне конфессии, внутри конфессии, против конфессии. С этим фактором отчасти связан и выбор приоритетов: что важнее — содержание или форма. Непосредственно же этот выбор определяется целью перевода, но если для внеконфессионального переводчика цели всегда лежат в филологической плоскости (перевод И. Крачковского предназначен для изучения арабского языка Корана — следовательно, первично содержание, причём до буквальности, включая нехарактерные для русского языка синтаксис, лексическую сочетаемость и даже морфологию; переводы Б. Шидфар и Т. Шумовского стремятся передать русскому читателю восхищение совершенством оригинала — следовательно, первична форма), а для переводчика антиконфессионального цель всегда одна — контрпропаганда (тут разнится могут лишь инструменты: Г. Саблуков пытается передать якобы вторичность Корана по сравнению с Библией в основном семантикой, А. Гафуров использует и стилистические средства), то для внутриконфессионального переводчика набор целей не столь определён и находится вне филологии.

Таким образом, переводчику-мусульманину необходимо чётко обозначить такую цель перевода Корана, которая была бы сообразна нуждам и ценностям ислама. Возможных вариантов здесь не так уж много.

Читать дальше »

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий