сергей на английском языке как пишется

Принципы перевода

В первую очередь обратите, пожалуйста, внимание, что употреблять русские имена и фамилии на английском языке ни в коем случае не значит переводить их. Особенно если вы ведёте переписку делового характера или оформляете документы. Забудьте о подборе иноязычных аналогов. Настю не следует называть Stacy, а Машу – Mary. Для правильной передачи информации лучше подойдёт транслитерация имени, то есть способ написатьрусские имена английскими буквами. В этом нелёгком деле вам поможет специально разработанная таблица соответствия, приведенная ниже:

А

A

Aleksey (Алексей)

Б

B

Bogdan (Богдан)

В

V

Vladimir (Владимир)

Г

G

Gleb (Глеб)

Д

D

Dmitry (Дмитрий)

Е

Ye/E

Yegor, Egor (Егор)

Ё

Yo/E

Pyotr, Petr (Петр)

Ж

Zh

Zhanna (Жанна)

З

Z

Zinaida (Зинаида)

И

I

Inna (Инна)

И́

Y

Nikolay (Николай)

К

K

Kirill (Кирилл)

Л

L

Larisa (Лариса)

М

M

Marina (Марина)

Н

N

Nadezhda (Надежда)

О

О

Oleg (Олег)

П

P

Pavel (Павел)

Р

R

Roman (Роман)

С

S

Sergey (Сергей)

Т

T

Tamara (Тамара)

У

U

Ulyana (Ульяна)

Ф

F

Filipp (Филипп)

Х

Kh

Khariton (Харитон)

Ц

Ts

Tsarev (Царев)

Ч

Ch

Chaykin (Чайкин)

Ш

Sh

Sharov (Шаров)

Щ

Shch

Shchepkin (Щепкин)

Ы

Y

Myskin (Мыскин)

Э

E

Eldar (Эльдар)

Ю

Yu

Yury (Юрий)

Я

Ya

Yaroslava (Ярослава)

Однако случаются ситуации за пределами описанных выше, когда трудно понять, как именно стоит написать имена по английски. Это приводит нас к следующим принципам:

1.Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов. Некоторые, пытаясь передать буквы русские на английском языке, делают попытки заменить их апострофом (‘). Однако языковеды не рекомендуют так поступать. В итоге соответственные русские имена по-английски будут писаться следующим образом: Дарья латинскими буквами будет Darya, Ольга – Olga, а Игорь — Igor.

2.Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице – передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. Соответственно, Андрей латинскими буквами будет Andrey, а Валерий латиницей – Valeriy. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков – Bykov, Мансырова – Mansyrova.

3.Все фамилии, заканчивающиеся на “-ый”, в английском будут заканчиваться на “-y”: Чёрный – Cherny.

4.Все имена и фамилии, содержащие звук “х” также претерпевают изменения. Дело в том, что буква “h”, которая фактически обозначает этот звук, по одиночке в английском никогда не читается. Поэтому такие русские имена по английски будут содержать буквосочетание KH. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova.

5.Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X. Это как раз тот случай, когда стоит просто передатьрусские буквы английскими буквами. Поэтому Ксения латинскими буквами будет Ksenia, а Александр латинскими буквами будет Aleksandr.

6.Когда дело касается буквы Е, стоит определить, сколько звуков она обозначает. Если один (пример: Вера), то такиеимена латиницей будут содержать букву E (Vera). Если же два, например, после мягкого знака, её передают буквосочетанием YE: Astapyev. Стоит также упомянуть, что если буква Е стоит первой, можно использовать любой вариант. Для примера в вышеупомянутой таблице указаны два варианта написания имени Елена латиницей.

7.Часто подписывая тетради детям в школу родители и учителя мучаются, пытаясь вспомнить, как по английски будет ё. Обычно Ё на английском пишется так же, как и Е. Но в случаях, когда нужно подчеркнуть произношение, такие имена латинскими буквами пишут через YO: Fyodor (Фёдор), Pyotr (Пётр).

8.Буква Щ тоже имеет альтернативы в написании. Возможен вариант SCH, однако если вы собираетесь посетить Германию, учтите: немцы прочтут этот звук как “ш”. Исходя из этой особенности, мы искренне советуем писать такиерусские имена на латинице через SHCH. На первый взгляд это буквосочетание кажется непроизносимым, но если разобраться, первые две буквы читаются “ш”, а вторые – “ч”. Вместе “шч” – чистая украинская аналогия буквы “щ”.

9.Окончание “-ия”, так часто встречающееся в русских именах, обычно передают как -IA или -IYA. Как же тогда определить, как написать, например, “Мария” латинскими буквами? Тут действует принцип избавления от лишней громоздкости букв, поэтому Y можно не писать. Соответственно, перевод упомянутого имени – Maria. Другой пример – Валерия транслитерация имени которой будет выглядеть так: Valeria.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий