Содержание
Чем “шофЁры” отличаются от “шоферОв”?
Проверить правильность произношения можно по толковому или орфографическому словарю. В современном русском языке обе формы являются правильными. Однако при выборе варианта “шоферы” или “шофера” нужно руководствоваться сферой вашей речи.
В разговоре можно смело употреблять обе формы, но в письменной речи следует использовать вариант “шоферы”, потому что именно он является наиболее правильным с точки зрения орфографии.
Почему существуют слова с несколькими вариантами окончаний
В современном справочнике «Грамматическая правильность русской речи» сказано, что в нашем языке существует не менее 300 слов, в которых наблюдаются колебания форм множественного числа именительного падежа.
Варианты на -а/-я или -ы/-и разграничиваются стилистически. Традиционно считается, что флексия -а употребляется в словах, которые относятся к сфере просторечия (диалектизмы) и профессиональной речи. Например, кондитеры и повара часто говорят “пекаря” вместо “пекари”, а специалисты по обработке металлов произносят “слесаря” вместо литературного варианта “слесари”. Если вы – таксист со стажем или опытный водитель, и у вас возник вопрос о том, как правильно: “шоферы” или “шофера“, значит, у вас появились сомнения относительно того, правильно ли говорят ваши коллеги по работе.
В современном русском языке выделяют не менее 70 слов, которые употребляются только с окончаниями -а/-я. Вот несколько примеров: автопоезда, вечера, доктора, паспорта, тормоза, холода, якоря.
Формы на -ы/-и чаще всего являются литературно нормированными и потому стилистически нейтральными. Теперь разберемся, как правильно – “шоферы” или “шофера”.
Другие примеры слов с вариантами окончаний -а/-ы
Лингвисты нашли около 200 существительных, которые в форме мн. ч. именительного падежа имеют оба варианта. В большинстве своем это названия профессий и лиц по роду их деятельности. Ниже представлены некоторые примеры таких пар:
- “боцманы” – “боцмана” (спец., профессиональная речь);
- “бухгалтеры” – “бухгалтера” (разг.);
- “диспетчеры” – “диспетчера” (разг.);
- “директора” – “директоры” (устар.);
- “дьяконы” – “дьякона” (оба варианта равноправны);
- “инженеры” – “инженера” (просторечное);
- “инструкторы” – “инструктора” (разг.);
- “лоцман” – “лоцмана” (в речи моряков).
“ШофЁр” или “шОфер”?
Лексема “шофёр” пришла в русский язык из французского “chauffeur”. Суффикс -eur- используется для обозначения профессий: “professeur” – “учитель”, “conducteur” – “кондуктор”.
Ударение в слове “шофёр” должно падать на последний слог. И дело здесь не в том, что во французском языке ударение всегда стоит на последнем слоге, ведь мы не говорим “кондуктОр” или “профессОр”. Вероятнее всего, причина в том, что слово “шофёр” сохранило присущий варианту-источнику звук -ё-, а в русском языке ударение всегда падает на тот слог, в котором есть этот звук.
Итак, форма “шОфер” является неправильной, хотя и встречается в речи водителей-профессионалов.
Какие бывают формы русского языка?
Русский язык, как и любой другой развитый, стилистически многообразен. Когда мы говорим о литературной норме, то имеем в виду в первую очередь письменную речь. Разумеется, что, скажем, в резюме нельзя написать: «Прошу принять меня на работу кассиршей», а нужно: «Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность кассира».
Параллельно с литературной нормой существует норма разговорная. Это тоже правильная речь, но она ограничена устной сферой. Это не значит, что говорить “шофера” нельзя, но эта форма стилистически маркирована и используется только как профессиональная или разговорная. В письменной речи этот вариант желательно не употреблять.
А вот формы слов, которые в словарях отнесены к просторечным, находятся за границами грамотного русского языка. К просторечию относятся, например, варианты “слесаря” и “токаря” – так действительно лучше не говорить.